Sottotitolaggio e Editing

Il sottotitolaggio e l’editing per contenuti audiovisivi possono essere definiti come un sottoinsieme della Traduzione. Tuttavia, la particolarità e la varietà di questo lavoro (che presenta inevitabilmente in sé alcuni aspetti dell’Interpretazione e della Transcreazione) richiede una classificazione separata rispetto a quella della traduzione scritta.

Sottotitolaggio e editing di contenuti audiovisivi.
  • Sottotitolaggio
    • Creazione, sincronizzazione e adattamento di sottotitoli intralinguistici (nella stessa lingua) o interlinguistici (in altra lingua) a partire dall’audio originale o da uno script.
  • Editing di contenuti audiovisivi
    • Adattamento di testi per contenuti audiovisivi
    • Montaggio di contenuti audiovisivi.
  • Adattamento testi per voice over/doppiaggio
  • Localizzazione di Software e Siti Web
Logo Studio FC

Per essere in grado di fornire una quotazione precisa e accurata di un lavoro di sottotitolaggio ed editing, è necessario comunicare le seguenti informazione sul testo (o testi) da sottoporre a lavoro di traduzione, oltre all’invio del file stesso da tradurre:

  • Formato del file
    • Lunghezza in minuti del contenuto audiovisivo, eventuale presenza o meno di uno script.
  • Tipologia di testo
  • Scadenza prevista
    • Per lavori particolarmente urgenti potrebbe essere applicato un sovrapprezzo.

Per ulteriori informazioni, non esitate a scrivere all’indirizzo [email protected] oppure usate il form qua sotto:

    Logo Assointerpreti, Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza

    Sono socio ordinario dell’Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti – Assointerpreti, associazione presente nella lista del Ministero dello Sviluppo Economico ai sensi della L.4/2013. Tale affiliazione fa di me un professionista legalmente riconosciuto.